Tag Archives: language

NWotD: Today, it’s all about LOVE!

Kjærlighet
(noun) love.å elske
(verb) to love.


Used in a sentence
Kjærligheten bli tålmodig og vennlig.
(From 1 Corinthians 13: Love is patient and kind.)
Elsk din neste like høyt som du elsker deg selv.
(From Matthew 22: Love your neighbor as yourself.)

Thoughts on the word(s)
I think it is fantastic that there are two different words for love: a noun and a verb. I have often reminded our boys – or myself – that love is not just a noun, but also a verb. That they can say they love each other, but their actions show how they feel. In Norwegian, it is quite a bit easier!

What are your thoughts on this? Have you ever learned another language? When speaking of love, does it use the same word for both the noun and the verb?

What’s it like: Language school

Now that we are getting back into the language school routine, I thought I could share a little about it.Our current class meets 4 times a week. We meet from 12:10 – 2:35, and have Wednesdays free.

Not sure if it’s the norm, but all of our classes so far have been around 20 – 25 students.

We do a variety of things. There is always a text book, and normally a workbook to go with it. So some of our time is spent going through the text book, reading together aloud, reading in groups, sharing discussion questions. We have times where we talk about current events or cultural happenings. We have lessons in grammar (which I love, but I’m a grammar geek!). From time to time, we’ll have a special event, like a day at the beach, or a time to bring food and share things from your home culture. We have homework, writing assignments, and opportunities to do oral presentations.

In our beginner course, the teacher would use some English to help explain things. But since moving to the next level last August, it is taught only in Norwegian.

Our classes have really been helpful in our language development. And it has been a good way to meet some many great people!

Language Confused: Hate

It’s always good to know how to introduce yourself. This is one of several key phrases we focused on before arriving in Norway.

ADVICE: don’t merely depend on your reading skills when learning a new language. You really need to hear it from a native speaker. Say it back and let them have the freedom to correct you.

We thought we were doing great. But sometimes we would get strange looks. Apparently, as we later figured out, Zack was saying something that sounded more like “I hate Zack.”

 

Language Confused: Tire Dilemma

Here in Norway, we have two sets of tires for our cars: summer tires and winter tires. We have almost no storage space here, other than one closet outside of our front door (yes, one closet in our entire house – that’s a lot different from where we lived in the US). So, like many here, we have to take the extra tires to a tire storage facility.Literally, a tire hotel. It’s also where you can buy tires. But basically, you pay to store them and to have them changed out twice a year.

So we’re there, waiting on the guy who’s doing the paperwork. Another guy walks up to me and asks if he could help me.

Here’s the thing I’ve mentioned before: you typically rehearse dialogue before completing a task. Well, we’d already used all of that dialogue with the other guy, so I’d kind of filed it away.

And in my haste to answer him, instead of saying I’m here about tire storage, I tell him that “I am a tire hotel.”

Language Confused: You’re hanging up what?!?!

Zack had been working with the landlord, trying to get the bathroom remodel completed before my mom and step-dad came to visit. In a process like that, you hear and begin to learn vocabulary you haven’t used before.Like the word for moldings.

We were visiting with friends, but it was time to leave. Zack was excited to speak in Norwegian as he told his friend he needed to go and hang molding (trim) on the walls. Only he didn’t say that.

No, Zack was going home to hang lust on the walls.

Life Lesson: learn to laugh at yourself!

Language Confused: learning a new language

Learning a new language is challenging. It’s even harder if you don’t learn to laugh at yourself.

In the spirit of laughing at ourselves, I thought it would be fun to periodically share some of our language mix-ups. Times when we thought we totally had it together, but were so very wrong.

So be on the look-out for more on this soon!

NWotD: ingenting

Ingenting
(adverb) Nothing.

Used in a sentence
Jeg har ingenting å gjøre.
(I have nothing to do.)

Related to popular culture
Here is part of a children’s song that uses inventing:
Vår Gud er så stor       (Our God is so big)
Så sterk og så mektig  (So strong and so mighty)
Finns ingenting Han ikke kan (There’s nothing He cannot do)

Related to us/to language learning:
Ingenting is one of the words that we include in the “False Friend” category.

Wikipedia defines False Friend as “pairs of words or phrases in two languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning.” You can read the full Wikipedia entry about False Friends HERE.

NWotD: barn

Barn
(noun) Child.Used in a sentence
Vi har to flotte barn.
(We have two great children.)

Related words
Barnehage: kindergarten/nursery/preschool
Barndom: childhood
Barnebarn: grandchild
Barnemat: child’s play / piece of cake
Barneregle: nursery rhyme